Floryn Leahu Blog

poezie, proza, traduceri… stuff like that

From heavenly horizons

Translated after Mihai Eminescu

 

From heavenly horizons

The evening stars would shake

To smile at our sweet love

And at the waves from lake.

By singing birds that shelters

The wood is lost in thoughts.

Oh, trembling stars, oh, trembling stars,

Where have you gone?

 

In travelling herds are passing

The giant clouds insane.

They seem alike depressing

And melancholic pain.

By glittering of flowers

The field is overwhelmed.

Oh, shady clouds, oh, shady clouds,

Where have you gone?

 

The airly nightly whispers

From shore to shore when sail

Is when the moonlight’s pictures

Will shine on every wave.

Your eyes from which the love sparks

I have remembered now.

Oh, sweet moonlight, oh, sweet moonlight,

Where have you gone?

 

As luring ivy clambers

The branches of the oak,

There was a time I loved her

And her, again, I love.

Your arms that made me sighing

I have remembered now.

Oh, graceful arms, oh, graceful arms,

Where have you gone?

 

Traducerea in romana:

 

Din cerurile-albastre

 

Din cerurile-albastre

Luceferi se desfac,

Zâmbind iubirii noastre

Și undelor din lac.

De glasul păsărelelor

Pe gînduri codru-i pus.

O, stelelor, stelelor,

Unde v-ați dus?

 

În turme călătoare

Trec nourii pe ceri,

Ce seamăn pieritoare

Duioaselor dureri.

De strălucirea florilor

E câmpul tot răpus.

O, norilor, norilor,

Unde v-ați dus?

 

Șoptiri aeriane

Pătrund din mal în mal

Ș-a stelelor icoane

Pre fiecare val.

De ochii tăi cei plini de-amor

Aminte mi-am adus.

O, stelelor, stelelor,

Unde v-ați dus?

 

Cum iedera se leagă

De ramuri de stejar,

Mi-a fost odată dragă

Și dragă-mi este iar.

De brațul tău cuprins cu dor

Aminte mi-am adus.

O, brațelor, brațelor,

Unde v-ați dus?


 

October 6, 2009 - Posted by | translations

2 Comments »

  1. în primul rând felicitări pentru alegerea poeziei.Merita o traducere si cred ca straiele englezesti o prind bine.Acea repetitie , e tot farmecul si bine ca n-ai ,,tradat,, originalul.Mi-a placut si pamfletul tau politic . te mai vizitez.

    Comment by ion burhan | October 8, 2009 | Reply

    • multumesc din nou. am multe traduceri din eminescu, si pe toate am incercat sa le pastrez “fidele”, niciuna nu “tradeaza” originalul. initial nu am avut curaj sa fac pasul. mai ales ca prima oara m-am hotarat sa traduc “Luceafarul” (mi-a luat vreo 2 ani), dar am citit o versiune tradusa a acestuia care nu m-a multumit deloc: prozodia era volatila, varia de la strofa la strofa si firul narativ in sine se abatea pe alocuri de la povestea lui Eminescu. Dar apoi am inteles ca nu trebuie sa fii cel mai bun vorbitor de limba engleza, ca sa faci cea mai buna traducere! trebuie sa stii destula engleza incat sa folosesti un dictionar si sa ai un simt deosebit al cuvintelor, sa stii ce vrei sa cauti, sa ai o afinitate a nuantelor. si astea sunt calitati pe care, fara falsa modestie, cred ca le posed🙂

      Comment by florynleahu | October 8, 2009 | Reply


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: