Floryn Leahu Blog

poezie, proza, traduceri… stuff like that

Kamadeva (#esp)


Mereu am fost adeptul ideii că nu trebuie să ştii foarte bine o limbă străină pentru a face o traducere a unui poem fidelă originalului, ci, mai degrabă, să ştii bine… poezie! Astfel, înarmat cu nişte cunoştinţe precare de spaniolă şi cu un dicţionar nici pe departe la fel de precar (cred că aproximativ 80 de cuvinte le-am căutat în dicţionar!), am încercat din nou să fac ce-mi place mie mai mult şi mai mult: să mă joc de-a Eminescu. Ce-a ieşit, vedeţi dedesubt!

*

Con las penas amorosas

Deseando paz por alma,

Yo traté llamar en sueño

Al dios indio, a Kama.

*

Cabalgando un papagayo,

Vino altivo de ostentar

Un  hipócrita sonriso

En sus labios de coral.

*

Tiene flores venenosas

Entre alas, por amor.

Son del Ganges grandioso –

Flechas llenas de dolor.

*

Puso una flor en arco,

Disparando en mi pulmón.

Desde entonces yo no duermo –

No me deja el corazón…

*

Con su flecha ponzoñosa

Arribó de castigar me

El que se nació del cielo

Y de la ilusión culpable.


Pentru cine vrea să compare cu varianta originală, o găsiţi aici, la traducerea în engleză!

January 15, 2010 Posted by | traducciones | , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment