Kamadeva (#esp)
Mereu am fost adeptul ideii că nu trebuie să ştii foarte bine o limbă străină pentru a face o traducere a unui poem fidelă originalului, ci, mai degrabă, să ştii bine… poezie! Astfel, înarmat cu nişte cunoştinţe precare de spaniolă şi cu un dicţionar nici pe departe la fel de precar (cred că aproximativ 80 de cuvinte le-am căutat în dicţionar!), am încercat din nou să fac ce-mi place mie mai mult şi mai mult: să mă joc de-a Eminescu. Ce-a ieşit, vedeţi dedesubt!
*
Deseando paz por alma,
Yo traté llamar en sueño
Al dios indio, a Kama.
*
Cabalgando un papagayo,
Vino altivo de ostentar
Un hipócrita sonriso
En sus labios de coral.
*
Tiene flores venenosas
Entre alas, por amor.
Son del Ganges grandioso –
Flechas llenas de dolor.
*
Puso una flor en arco,
Disparando en mi pulmón.
Desde entonces yo no duermo –
No me deja el corazón…
*
Con su flecha ponzoñosa
Arribó de castigar me
El que se nació del cielo
Y de la ilusión culpable.
Pentru cine vrea să compare cu varianta originală, o găsiţi aici, la traducerea în engleză!
Kamadeva
Translated after Kamadeva by Mihai Eminescu
With de sorrows of the fondness
I have tried my soul to cure;
Therefore in my sleep I called on
Kamadeva, god of lure.
The child came astride a parrot,
Lofty as a god he is,
A deceitful smile displaying
On his coral-sculptured lips.
Between wings, into his quiver,
Had instead of arrows kept,
Flowers envenomed with passions
From magnificent Ganges picked.
With his bow he loosed a flower,
Stuck it right into my soul;
Ever since I cried, was hopeless,
Couldn’t sleep at night at all…
With the wrath of poisoned arrow
Came to throw me to confusion
The proud progeny of heaven
And of desert, vain illusion.
Mai jos se află versiunea originală în limba română, cu acelaşi titlu, aparţinând lui Mihai Eminescu:
Cu durerile iubirii
Voind sufletu-mi sã-l vindec,
L-am chemat în somn pe Kama –
Kamadeva, zeul indic.
El veni, copilul mândru,
Cãlãrind un papagal,
Având zâmbetul fãţarnic
Pe-a lui buze de coral.
Aripi are, iar în tolbã-i
El pãstreazã, ca sãgeţi,
Numai flori înveninate
De la Gangele mãreţ.
Puse-o floare-atunci în arcu-i,
Mã lovi cu ea în piept,
Şi de-atunci în orice noapte
Plâng pe patul meu deştept…
Cu sãgeata-i otrãvitã
A sosit ca sã mã certe
Fiul cerului albastru
Şi-al iluziei deşerte.