Kamadeva
Translated after Kamadeva by Mihai Eminescu
With de sorrows of the fondness
I have tried my soul to cure;
Therefore in my sleep I called on
Kamadeva, god of lure.
The child came astride a parrot,
Lofty as a god he is,
A deceitful smile displaying
On his coral-sculptured lips.
Between wings, into his quiver,
Had instead of arrows kept,
Flowers envenomed with passions
From magnificent Ganges picked.
With his bow he loosed a flower,
Stuck it right into my soul;
Ever since I cried, was hopeless,
Couldn’t sleep at night at all…
With the wrath of poisoned arrow
Came to throw me to confusion
The proud progeny of heaven
And of desert, vain illusion.
Mai jos se află versiunea originală în limba română, cu acelaşi titlu, aparţinând lui Mihai Eminescu:
Cu durerile iubirii
Voind sufletu-mi sã-l vindec,
L-am chemat în somn pe Kama –
Kamadeva, zeul indic.
El veni, copilul mândru,
Cãlãrind un papagal,
Având zâmbetul fãţarnic
Pe-a lui buze de coral.
Aripi are, iar în tolbã-i
El pãstreazã, ca sãgeţi,
Numai flori înveninate
De la Gangele mãreţ.
Puse-o floare-atunci în arcu-i,
Mã lovi cu ea în piept,
Şi de-atunci în orice noapte
Plâng pe patul meu deştept…
Cu sãgeata-i otrãvitã
A sosit ca sã mã certe
Fiul cerului albastru
Şi-al iluziei deşerte.
A final wish I raise
Translated after M. Eminescu’s “Mai am un singur dor”
A final wish I raise:
In evening’s emotion
To have my death embraced
At edge of the ocean;
To have my sleep in love,
And near the forest,
And waters the closest,
With spotless sky above.
Don’t need expensive casket
Nor any flags of dead;
A bier wish instead,
From twigs entirely crafted.
And none of you deplore
My mute disappearance,
The autumn leaves when fall
Will sigh from the distance.
When noisy springs will flow
To follow the river,
The moonlight will shiver
With tops of firs below.
The bells from the sheepfold
May blend with evening breath,
The linden tree may spread
Its snow on my pillow.
As tramp I will on earth
No longer appear,
I’ll keep, this second birth,
The memories near.
And evening stars which rise
From shade of the branches,
With feelings of friendship,
Again will send their smiles.
By passions incited,
Will groan the seas, at last…
I’ll be already dust,
By loneliness guided.
Aşa cum v-am obişnuit, mai jos varianta originală:
Mai am un singur dor
Mai am un singur dor:
În liniştea serii
Sã mã lãsaţi sã mor
La marginea mãrii;
Sã-mi fie somnul lin
Şi codrii aproape,
Pe-ntinsele ape
Sã am un cer senin.
Nu-mi trebuie flamuri,
Nu voi sicriu bogat,
Ci-mi împletiţi un pat
Din tinere ramuri.
Şi nime-n urma mea
Nu-mi plângã la creştet,
Doar toamna glas sã dea
Frunzişului veşted.
Pe când cu zgomot cad
Izvoarele-ntr-una,
Alunece luna
Prin vârfuri lungi de brad.
Pãtrunzã talanga
Al serii rece vânt,
Deasuprã-mi teiul sfânt
Sã-şi scuture creanga.
Cum n-oi mai fi pribeag
De-atunci înainte,
M-or troieni cu drag
Aduceri aminte.
Luceferi, ce rãsar
Din umbra de cetini,
Fiindu-mi prietini,
Or sã-mi zâmbeascã iar.
Va geme de patemi
Al mãrii aspru cant…
Ci eu voi fi pãmânt
În singurãtate-mi.